sábado, 17 de octubre de 2020

Barbados 03 (en el recuerdo)

 







I own I am shocked at the purchase of slaves

And fear those who buy them and sell them are knaves

What I hear of their hardships, their tortures, and groans

It's almost enough to draw pity from stones


Admito que estoy sorprendida por la compra de esclavos

Y temo que los que los compran y los venden son bribones

Lo que escucho de sus dificultades, sus torturas y gemidos

Es casi suficiente para que las piedras tengan lástima.


I pity them greatly, but I must be mum

For how could we do without sugar and rum?

Especially sugar, so needful we see?

What? Give up our desserts, our coffee, and tea?!


Los compadezco mucho, pero debo ser mamá

Porque, ¿cómo podríamos prescindir del azúcar y el ron?

Especialmente azúcar, tan necesario ¿no crees?

¿Qué? ¿Renunciar a nuestros postres, a nuestro café y té?


Besides, if we do, the French, Dutch, and Danes

Will heartily thank us, no doubt, for our pains

If we do not buy the poor creatures, they will

And tortures and groans will be multiplied still


Además, si lo hacemos, los franceses, holandeses y daneses

Nos agradecerán de todo corazón, sin duda, nuestro dolor

Si no compramos a esas pobres criaturas, ellos lo harán

Y las torturas y los gemidos se multiplicarán aún más.


I own I am shocked at prisoners in the mines

And kids sewing clothes for our most famous lines

What I hear of their wages seems slavery indeed

It's enough that I fear it's all rooted in greed


Admito que estoy sorprendida por los prisioneros en las minas

Y niños cosiendo ropa para nuestras más famosas líneas de confección

Lo que escucho de sus salarios se parece de hecho a la esclavitud

Es tanto que temo que todo esté arraigado en la codicia


I pity them greatly, but I must be mum

For what about nickel, cobalt, lithium?

The garments we wear, the electronics we own?

What? Give up our tablets, our laptops, and phones?!


Los compadezco mucho, pero debo ser mamá

¿Qué hay del níquel, cobalto, litio?

¿Las prendas que usamos, la electrónica que poseemos?

¿Qué? ¿Renunciar a nuestras tabletas, computadoras portátiles y teléfonos?


Besides, if we do, the prices will soar

And who could afford to pay one dollar more?

Sitting here typing it seems well worth the price

And you there, listening on your favorite device

This bargain we're in, well, it's not quite illicit

So relax, my friend, we're not all complicit


Además, si lo hacemos, los precios se dispararán

¿Y quién podría pagar un dólar más?

Sentado aquí escribiendo parece que vale la pena el precio

Y tú ahí, escuchando en tu dispositivo favorito

Este trato en el que estamos, bueno, no es del todo ilícito

Así que relájate, amigo mío, pues no todos somos cómplices.







Our colour beats a restless drum 
but only the bitter come. 
Nuestro color late como un tambor inquieto
pero solo el amargo llega.

Kamau Brathwaite


con el viento amargo
a tus orillas (nos cargan cadenas y posesiones)
con la ausencia (no he vuelto, lo sé) y el olvido (y no lo quise)
late (nuestro color, me dijiste) inquieto en la piel 
y el tambor en las entrañas 






martes, 1 de septiembre de 2020

Septiembre, necesito tu viento para mi compañía



Dice Candace Lee Camacho (duendita)

Septiembre, eres lo indicado para mí.
Necesito tu viento para mi compañía
Necesito tu sol dorado en mi cara
No me dejes que me lleve el dolor
Quiero conducirte hasta que esté lo alto
Pana envolviendo mi muslo
Oh oh
Antes de las explosiones de invierno
Déjame ser tu secreto
Déjame caminar una milla por ti
Bajo la luna de septiembre (luna)
Oh oh oh
Donde caminas es donde quiero ir
Simplemente no sé cómo ordenarme
Fuiste invitado



no aprendí a ordenarme
si
así empecé a desnumerarme
recuerdos que me desaparecen
como un dolor sentado sobre mis muslos
serán la importancia del olvido
un viento y sol dorado
        para un eterno septiembre